亚洲AV无码再现,无码播放一区二区三区,黄色视频在线观看免费,国产区 日韩区 欧美区 动漫区

人民網
人民網>>文旅·體育

百歲翻譯家許淵沖逝世

2021年06月17日13:04 | 來源:人民網
小字號

人民網北京6月17日電 (劉穎穎)我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

1921年,許淵沖生于江西南昌,早年畢業于西南聯大外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。在名片上,許淵沖這樣介紹自己:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。

許淵沖在國內外出版的譯作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版社評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光杰出文學翻譯獎”,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

據了解,許淵沖先生在年長的時候,仍舊堅持著很多聯大時的生活習慣,起床時要做早操,每天要看報紙,堅持工作,保持鍛煉,也常常在家人的陪同下,到北大附近的小公園散步,生活悠閑而愜意。他還是個不折不扣的甜食愛好者,讀大學的時候擔任伙委,負責大家的伙食,就把甜甜的玉米作為素菜放進了菜單,不料引起了很多同學的反對,他這才知道南方人把玉米當菜,北方人卻當粗糧。從此,這位伙委南北兼顧,但依舊愛好玉米。后來,他一直習慣用熱牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶還要加糖。對甜食的喜愛也讓老先生的生活充滿陽光,潛心從事翻譯事業。

在百歲之際,許淵沖還是在堅持翻譯《莎士比亞》,不是手寫,而是用電腦一個個字敲上去。許淵沖學會使用電腦之后,用這種方式繼續著自己的翻譯事業,雖然因為年紀大了,眼力有所退步,行動也不是很方便,但他還是堅持用自己的方式,讓世界變得更美。他曾說,我的一生就在盡量使世界變得更美。他還對年輕人說,你應該使生活愉悅,使樂趣增多,使自己有樂趣,別人也樂趣,這是個最好的世界。

(責編:崔元苑、呂騫)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 《懸崖之上》為隱蔽戰線群英立傳
  • 張桐與你一起重溫《青春》
  • 白敬亭與你重溫《史硯芬訣別信》
返回頂部