- 首頁
- 民文
- English
- 網(wǎng)站無障礙
- 舉報
- 登錄
《三體》廣泛傳播——
從成功出海到行穩(wěn)致遠(yuǎn)(堅持“兩創(chuàng)”·關(guān)注新時代文藝·聚焦中國科幻)
核心閱讀
《“三體”IP出海觀察報告》顯示,海外受訪者最喜愛的是“中國歷史文化元素”,近八成海外受訪者在看完國產(chǎn)劇《三體》后想要進(jìn)一步了解中國。《三體》成為世界走近中國的一份路引,更是展現(xiàn)當(dāng)代中國文化的一張名片
在國際文化傳播中,“內(nèi)容為王”仍然是基本法則。《三體》之所以能夠?qū)崿F(xiàn)現(xiàn)象級傳播,根本原因在于其本身就是一部現(xiàn)象級作品
中國文化走向世界,需要充分重視作品中世界性和民族性的有效平衡、歷史傳統(tǒng)與現(xiàn)代精神的有機(jī)融合。只有堅持文化主體性,同時具備海納百川的胸襟,才能形成更適合跨文化傳播的新語態(tài)與新形態(tài),文化出海才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)
今年8月,根據(jù)《三體》改編的VR(虛擬現(xiàn)實(shí))作品正式上線;在此兩個月前,張藝謀將執(zhí)導(dǎo)大銀幕電影《三體》的消息發(fā)布;2023年,電視劇《三體》在海內(nèi)外流媒體平臺上線播映并引發(fā)熱議……繼2015年科幻作家劉慈欣小說《三體》第一部摘得科幻文學(xué)雨果獎最佳長篇小說獎桂冠后,這部講述地球文明和三體文明博弈故事的作品,以文學(xué)、動畫、漫畫、廣播劇、舞臺劇、電視劇、線下沉浸式體驗(yàn)等形式全面開花,也在全球范圍開啟了持續(xù)近10年的現(xiàn)象級傳播。《三體》不僅成為我國具有世界影響力的當(dāng)代文化IP,也促成了近年來中華文化海外傳播具有標(biāo)志性意義的文化現(xiàn)象。
亮眼的成績單
《三體》的海外傳播,主要取得了以下幾方面成績:
在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生廣泛影響,實(shí)現(xiàn)了從“走出去”到“走進(jìn)去”的跨越。截至2020年底,《三體》第一部英文版以1170家海外館藏創(chuàng)下中國當(dāng)代文學(xué)譯作海外館藏紀(jì)錄。截至2023年底,《三體》三部曲累計輸出版權(quán)35個語種,外文版銷量超過350萬冊,高居中國當(dāng)代小說海外銷量榜首,并先后多次獲得外國科幻文學(xué)類或分類最高獎項(xiàng)。兩個版本《三體》劇集上線海內(nèi)外流媒體平臺,播映覆蓋眾多國家和地區(qū)。由中國科幻研究中心等單位撰寫的《“三體”IP出海觀察報告》顯示,《三體》海外熱度在近10年間上升了8倍多,發(fā)展曲線一路攀升,影響力不斷擴(kuò)大。《三體》傳播范圍不僅涵蓋發(fā)達(dá)國家,也包括眾多發(fā)展中國家。在傳播深度上,《三體》頻頻登上國外暢銷書榜,在國際在線圖書銷售和閱讀平臺科幻類作品中,銷售數(shù)和評論數(shù)位居前列,引發(fā)持續(xù)而廣泛的閱讀熱潮,海外主流媒體給予高度評價。《三體》成功突破了語言文化壁壘,獲得了廣泛的讀者認(rèn)可和正面反饋。
發(fā)揮示范引領(lǐng)效應(yīng),帶動中國科幻產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展、走向世界。這部被譽(yù)為“以一己之力將中國科幻文學(xué)提升到世界級水平”的作品,引起了各國讀者對中國科幻文學(xué)的矚目,加快了中國科幻文學(xué)乃至相關(guān)產(chǎn)業(yè)走向世界的步伐。《三體》《流浪地球》等劉慈欣小說改編的影視作品相繼在國內(nèi)取得成功,海外播映也獲得熱烈反響,讓國際社會對中國科幻創(chuàng)作和科幻產(chǎn)業(yè)倍加關(guān)注。繼劉慈欣之后,2016年、2023年,中國先后再有兩名科幻作家獲得雨果獎。2024年,入圍雨果獎的中國科幻作家作品達(dá)9項(xiàng),更多年輕作者加入科幻創(chuàng)作行列,科幻作品主題和題材更加豐富多元,中國科幻創(chuàng)作廣闊前景令人期待。哥倫比亞《時代報》刊載《中國科幻文學(xué)征服全世界》一文,詳細(xì)介紹了近年來中國科幻文學(xué)的全球影響。
成為推動文明交流互鑒、提升中華文化影響力的文學(xué)范例。《三體》立足中國,矚目世界,放眼未來,用科學(xué)知識構(gòu)建基本設(shè)定,講述了一個人類聯(lián)合起來共同應(yīng)對危機(jī)的故事,體現(xiàn)了世界眼光和中國特色、科學(xué)理性和人文精神的內(nèi)在融合。其所蘊(yùn)含的思想性和哲理性在各國讀者中引發(fā)廣泛討論,成為推動文明交流互鑒、提升中華文化影響力的文學(xué)范例,在文明溝通對話中強(qiáng)化了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的精神力量。
寶貴的經(jīng)驗(yàn)與啟示
《三體》海外傳播取得的巨大成功,正是新時代以來中外文化交流和文化貿(mào)易不斷取得新突破的縮影。據(jù)統(tǒng)計,2022年我國對外文化貿(mào)易額創(chuàng)新高,超過2200億美元,是2013年的8倍。在這個背景下,深入研究分析《三體》傳播案例,對于全面提升文化傳播效能,推進(jìn)中國文化更好走向世界,無疑具有借鑒和啟示意義。
通過藝術(shù)創(chuàng)新打造過硬品質(zhì),提高文藝作品的語言文化穿透力。在國際文化傳播中,“內(nèi)容為王”仍然是基本法則。《三體》之所以能夠?qū)崿F(xiàn)現(xiàn)象級傳播,根本原因在于其本身就是一部現(xiàn)象級作品。作為硬科幻文學(xué),《三體》廣泛涉及物理學(xué)、天文學(xué)、材料科學(xué)等自然科學(xué)以及社會學(xué)、倫理學(xué)、歷史學(xué)等社會科學(xué),那些腦洞大開、雄奇瑰麗的故事設(shè)定大多有著可自圓其說的科學(xué)依據(jù),其專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性得到科學(xué)界認(rèn)可。作為類型文學(xué),《三體》以光年為單位,以宇宙為尺度,展現(xiàn)了天馬行空的想象力,三體奇觀、宇宙閃爍、古箏行動、面壁與破壁、水滴摧毀太空艦隊、黑暗森林法則與宇宙社會學(xué)、二向箔降維打擊太陽系……這些令人拍案叫絕的原創(chuàng)構(gòu)想,源源不斷地奔涌而出,其所創(chuàng)造的極致化的戲劇性和新奇感,為讀者帶來了酣暢淋漓的閱讀體驗(yàn)。《三體》更為人所稱道的是其思想內(nèi)蘊(yùn)的豐富性和深刻性。作者的藝術(shù)思維在現(xiàn)實(shí)與幻想、科學(xué)與人文之間縱橫馳騁,在科學(xué)史、文化史、哲學(xué)史之間穿行,展現(xiàn)了融會中西、貫通古今的宏闊視野。也正因?yàn)椤度w》具備非同凡響的思想藝術(shù)水準(zhǔn),才賦予其穿透不同語言文化的力量。這啟示我們,文化藝術(shù)工作者只有苦練內(nèi)功、精益求精、致力創(chuàng)新,打造出獨(dú)一無二、更具競爭力的高質(zhì)量文化產(chǎn)品,才有可能具備跨文化傳播的巨大穿透力。
重視作品主題的世界性,自覺弘揚(yáng)人類命運(yùn)共同體意識。科幻文學(xué)本身就是一種“世界文學(xué)”,是具有國際傳播優(yōu)勢的藝術(shù)類型。劉慈欣的科幻寫作曾受國外科幻作家影響,海外讀者在《三體》中不難找到科幻敘事的共性特征,這種既陌生又熟悉的閱讀體驗(yàn),使他們更容易接受這部來自東方的科幻作品。同時,科幻文學(xué)在題材內(nèi)容、主題指向上也具有世界性。劉慈欣曾提出:“在幾乎所有的科幻小說中,人類是作為一個整體出現(xiàn),科幻小說里面的人物,面臨的危機(jī)往往是全人類共同面臨的危機(jī)。”《三體》故事從中國講起,主體事件是人類文明與三體文明數(shù)百年間的博弈,其間人類始終作為一個整體共同面對生存危機(jī),因而是一個人類命運(yùn)共同體的故事。故事是虛構(gòu)的,卻包含著與人類歷史和現(xiàn)實(shí)的諸多對照映射。人類在不同境遇中面臨的不同選擇和不同結(jié)局,令人掩卷深思。而人類在絕望中永不放棄的抗?fàn)帲敖o歲月以文明,而不是給文明以歲月”的正向態(tài)度,彰顯著鮮明的人文主義色彩,閃耀著人類文明的光輝,而這正是《三體》獲得各國讀者認(rèn)可的思想前提。文化傳播的本質(zhì)是文化交流,是不同文化在求同存異原則基礎(chǔ)上的互通與共享。在中國文化出海的過程中,只有胸懷天下,具備世界眼光,關(guān)注共同話題,回應(yīng)普遍關(guān)切,在文化交流中傳播全人類共同價值,才能實(shí)現(xiàn)“美美與共,天下大同”的美好愿景。
堅守中華文化立場,用新形式、新語態(tài)建構(gòu)當(dāng)代中國形象。《三體》既具有鮮明的世界性,又包含著強(qiáng)烈的本土性,蘊(yùn)含著豐富的中華文化元素。小說故事從中國源起和發(fā)展,作品中滲透著中國的歷史、現(xiàn)實(shí)、文化傳統(tǒng)和社會心理。小說故事提及的《三體》游戲中,曾出現(xiàn)伏羲、周文王、墨子、嬴政等中國歷史人物,他們基于不同文化主張,提出各自的宇宙運(yùn)行構(gòu)想以解決三體問題,其中巨型擺錘、人列計算機(jī)等宏大意象令人驚嘆。小說塑造的汪淼、史強(qiáng)、羅輯、章北海、云天明等具有英雄主義氣質(zhì)的人物,或有各自的性格弱點(diǎn),卻為了拯救地球的共同目標(biāo)前赴后繼。這種具有集體主義指向和奉獻(xiàn)犧牲精神的英雄群像,與西方科幻敘事中常見的個人英雄主義有著明顯區(qū)別。《三體》中噴涌而出的創(chuàng)意構(gòu)思令各國讀者震撼,在某種意義上或許能夠說明,這個曾經(jīng)孕育出夸父逐日、女媧補(bǔ)天等神話的古老民族,不僅擁有回望歷史的豐厚文化資源,也有著看向未來的非凡智慧和創(chuàng)造力,在數(shù)字化和智能化時代同樣可以展現(xiàn)磅礴恢宏的想象。
《三體》的海外傳播激發(fā)了各國讀者對中國歷史文化和中國式現(xiàn)代化的濃厚興趣。《“三體”IP出海觀察報告》顯示,海外受訪者最喜愛的是“中國歷史文化元素”,近八成海外受訪者在看完國產(chǎn)劇《三體》后想要進(jìn)一步了解中國。《三體》成為世界走近中國的一份路引,更是展現(xiàn)當(dāng)代中國的一張名片。這也啟示我們,中國文化走向世界,需要充分重視作品中世界性和民族性的有效平衡、歷史傳統(tǒng)與現(xiàn)代精神的有機(jī)融合。只有堅持文化主體性,同時具備海納百川的胸襟,才能形成更適合跨文化傳播的新語態(tài)與新形態(tài),文化出海才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
多措并舉,精準(zhǔn)有效提升國際傳播效能。《三體》海外傳播成功的背后是一系列成功的傳播策略。首先是打造高效傳播鏈條,實(shí)施精準(zhǔn)傳播。國內(nèi)版權(quán)代理方打破常規(guī)提前翻譯全書,其英文譯本受到國際專業(yè)科幻出版機(jī)構(gòu)認(rèn)可并得以出版,獲雨果獎后順利拓展到其他國家和地區(qū)市場。《三體》英文版的主要翻譯者劉宇昆是知名華裔科幻作家,他的譯文精準(zhǔn)流暢,為方便海外讀者接受,調(diào)整了原作章節(jié)順序,加入大量注釋以消除跨文化理解障礙。出版社還專門聘請一位母語編輯從讀者角度對譯文進(jìn)行調(diào)整。《三體》英文版最終成為公認(rèn)的科幻文學(xué)翻譯范本。這種翻譯策略在德語、西班牙語、日語等其他版本翻譯中基本得到貫徹,為小說進(jìn)入各區(qū)域市場奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。其次是拓展傳播渠道,開展立體化營銷。出版社專門開設(shè)專屬網(wǎng)站,社交媒體賬號定期發(fā)布宣傳內(nèi)容。小說頻頻登陸國際圖書節(jié)展,出版機(jī)構(gòu)為作者舉辦見面會、發(fā)布會以擴(kuò)大影響,有效激發(fā)了各國讀者的濃厚興趣。總體來看,“造船”與“借船”并行的海外傳播策略,讓《三體》顯著提升國際傳播效能,取得優(yōu)異出海成績,也為中國文化揚(yáng)帆遠(yuǎn)航提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
(作者為國防大學(xué)軍事文化學(xué)院教授)
版式設(shè)計:蔡華偉
《 人民日報 》( 2024年09月24日 20 版)
分享讓更多人看到